Translation and text notes for U3 and U4
[Hydroponic garden] - description says "cultivates plants" but mushrooms are not plants.
Suggestion EN: "plants and mushrooms", "crops"
Suggestion RU: "растения и грибы", "культуры" (same issue)
[Pile] - biggest problem of Russian version, "Куча" is not even quite "Pile" but rather "Heap" (chaotically dumped things), not to say naming a building this - looks very unnatural.
Suggestion RU: "строительный склад" (building materials storage), "стройдвор" (word often used to name building materials market, literally "build(ing materials) yard")
pile description - translates "bulky resource" as "сыпучие" which is "loose, particulate, granular, dry". In other words substance consisting of small dry particles, that may fit dirt but nothing else.
Suggestion RU: "крупногабаритные" (large-sized)
Comments: 2
-
22 May, '23
Gin Fuyou Admin[Ironbot] - "Железобот" - very unnatural composite word and hard to spell. I don't have as good solution as for Timberbot, but I suggest using latin root "Ferrum" - well known from "ferromagnetic".
Suggestion RU: "Ферробот" (Ferrobot) - sounds simpler, cooler and rhymes with "robot"
[TImberbot] - "Деревобот" - correct, but clumsy and tongue-twisting. Root "дерево" has a common shortened form that sounds *much* better in composite word:
Suggestion RU: "Древобот"
[Coffee brewery] - "Кофейня" this word means a place that serves coffee, not just brews it. Basically it translates literally as "cafe".
Suggestion RU: "Кофеварня" (don't mix with "Кофеварка" that is "coffee machine") -
22 May, '23
Gin Fuyou Admin[Fermenter] - description says "plants" but it also ferments mushrooms.
Suggestion EN: "plants and mushrooms"
Russian uses "vegetables and fruits", probably it's not a custom to call fruit part of plant as "plant"
Suggestion RU: "продукты" (food items) or full rephrasing "Здесь заготавливают квашенные продукты - вкусные и питательные"
[Refinery] - "Завод по переработке" since Russian doesn't have literal translation of "refining" - it reads as "factory of re-processing" that immediately raises a question "re-processing of what?" Yes, fuel processing is usually called "переработка" but it must be within the context. "Завод по переработке топлива" would be clear. Oil refineries are called "*Нефте*перерабатывающий завод" (*Oil* refinery plant) that puts it into the context.
Suggestion RU: "Завод Биотоплива" (Biofuel Plant), "Топливный Завод" (Fuel Plant), "Завод по переработке топлива" (Fuel Refinery Plant)