Suggestion for "chestnuts tree" translation in Traditional Chinese
I have a suggestion regarding the translation of "chestnut tree" in Traditional Chinese—please feel free to forward this to the relevant translation team:
Dear Traditional Chinese translators,
First of all, thank you for your great work on the translations. I noticed that the current translation for "chestnut tree" is "馬栗樹", but I believe this may be a mistranslation. "Chestnut tree" commonly refers to trees in the genus Castanea (family Fagaceae 殼斗科栗屬,像是我們會吃的板栗), while "馬栗" or "horse chestnut" seems to refer to a different species, Aesculus hippocastanum, which belongs to the Sapindaceae family(無患子科七葉樹屬).
To more accurately reflect the original meaning, I would suggest using "栗樹" instead of "馬栗樹" for "chestnut tree". I hope you’ll consider this suggestion. Thank you very much!
註: 稍微看了幾篇與河狸覓食行為相關的文獻,目前也沒有找到河狸會使用或食用七葉樹屬植物的紀錄,但是有看到糞便分析中有找到殼斗科水青岡屬植物殘骸以及河狸棲地中確實有殼斗科櫟屬(橡樹)生長。
參考資料:Krojerová-Prokešová et al., 2010, Vorel et al., 2015, Haarberg and Rosell, 2006