Incorrect translation of the simplified Chinese version of word "power"
With your excellent and idiomatic translation, I'm sorry to point out that there is still an apparent mistake. The word "power" has been translated into "电力", but "电力" just means electricity in Chinese. In particular, the Chinese character "电" means "electric" . It is obvious that power in game is a kind of mechanical energy , not electrical energy. These two different forms of energy are strictly distinguished in Chinese although they can be expressed in the same word "power" in English. From "horsepower", which is a unit barely used in China (we usually use watt--"W" or kilowatt--"kW" instead), I've known that the meaning here should not be energy/work but speed of doing work in physics. And the speed of doing work also means "power" in English! So many different and intricate meanings are contained by just a word "power" that your translator didn't choose the correct one. The correct translation of "power" should be "功率", an exact and standard word here.
Comments: 1
Oldest
•
Newest
•
Most likes
•
Fewest likes
-
06 Feb, '25
FantasiaHighlighted comment
Voted! It is very interesting that a beaver can output more than a horsepower! :)