I don't like the translation of "欧亚萍蓬草"(Nuphar lutea)

4 votes

[machine translation]
The name is too academic, out of place, and doesn't look like some kind of food at all.

It is suggested to translate it into its common name, such as "青荷根、大荷根、荷根、荷根草" or something.

[original]
这名字太过学术化,显得格格不入,一点也不像某种日常食物。

这里建议用它的俗名作为翻译,比如“青荷根、大荷根、荷根、荷根草”什么的。

Under consideration Translation (zh-CN) Suggested by: kide_lee Upvoted: 20 Mar, '23 Comments: 4

Comments: 4
OldestNewestMost likesFewest likes