RU Translation note for 1.0
1. Map resources
- Relics: text is very unnatural. Should be like:
*Остатки* древней высокотехнологичной цивилизации (sic!). Могут быть разобраны(sic!), что бы получить очки науки|продвинуть нашу науку.
2. Landscaping
- Category: really shouldn't be "Благоустройство". Word generally means planting flower beds and paving paths, etc. Closer to"beautification"
Could be "Ландшафтный дизайн" [Landsvape design] which is common term, close to current but emphasizing landscape part and a bit funny for the use.
- (!important) Sluice settings: are still not fixed! It's using incorrect wording in the context. Anyway maybe it's better just to use math signs? e.g. "close when contamination >= 0%" ? "Закрывать при заражении >= 0%"
- Soil block: notice about arrows reads more like instruction to player rather description of how beaver build it. Suggestion "Возводит*ся* в порядке, указанном стрелками *сверху*"
Comments: 8
Oldest
•
Newest
•
Most likes
•
Fewest likes
-
19 Nov, '25
Gin Fuyou AdminHighlighted comment
4. Storage
- As I was saying previously "Куча" is a bad translation for "Pile". Words intersect only in a specific context. "Куча" is rather "heap" than a "pile": a number of things chaotically thrown together. And it can't be used for place where they are thrown, only to things themselves. It might be hard to find a good specific and common term for piles, but you could use "хранилище" which is close synonym to "склад" used for warehouse and a bit more broad. I see it's already use in underground pile flavour text.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/262306
- Small pile flavour text: adjust it to "не станет бросать строительные материалы на *голую* землю". It makes more sense in context of the building. -
08 Nov, '25
Gin Fuyou Admin3: District
- Haulers post: ok-ish but better rename to "Офис грузчиков" или "Логистичиский офис". "Пост" has different range of meanings and implications than English "post" and slightly confusing/
- Builders hut: "Хижина" is mostly [shack] a very primitive or humble housing. I suggest renaming it to lodge to match beaver theme "Хатка строителей"
- DIstrict crossing - First sentence of description is very unnatural and confusing. Suggested: "Обеспечивает перемещение запасов между соседними районами." -
19 Nov, '25
Gin Fuyou Admin5: Water
Pumps: "Насос" is a generic term and usually is reference to the mechanism. I suggest "Водокачка" or "Водяная колонка" both a bit colloquial names, but very clear in meaning.
Mechanic pump: This one is good as "Насос" but not clear why it's universal, should be more about being powered, suggested: "Механизированный насос"
Aquifer: Doesn't have to be that long. I suggest "Водоносная скважина". The word already associated with pumped water borehole.
Water seep: very poor translation currently. And there is a perfect word just for small water seep - "Родник" -
19 Nov, '25
Gin Fuyou Admin6: Food
- Farm houses: for historical reasons Russian doesn't really has that deep and long usage of "Farm" and more specifically doesn't have a direct translation of "Farmhouse". "Фермерский дом" sounds like what is called 'tracing' English - literal translation that doesn't have same meaning or is unnatural. I suggest to replace with just "Ферма" which is now a common term vastly promoted by computer games.
Same for Aquatic Farmhouse: "Водяная ферма", "Акваферма" or "Ферма аквакултур" (Aquatic crops farm). Later being most clear title but a bit bureaucratically styled.
- Bakery description: Unnatural wording, bread is "baked" not "made", given that later it's also using word "выпечка" which has same root as "печь", which would be a bad speech style I suggest a minor rephrasing: "Выпекает хлеб и другие вкусности из разных видов муки"
- Potato flavour text: should have a Belarusian joke. Current one - I don't get it, it's not funny. -
19 Nov, '25
Gin Fuyou Admin7: Wood
- Printing press description: uses very broad wording so it just doesn't work as description. Suggested: "Выпускает печатную продукцию из бумаги."
- Wood workshop description: "укрепляет" is not correct word for treating a plank. Suggested: "Тут пропитывают смолой доски, чтобы получить улучшенный строительный материал."
8: Metal
- Scavanger flag description: "достают" is an unnatural word in the context. "собирают" is much better.
- Smelter description: again unnatural usage with word "Преобразует". It's strange to use broad term "transforms" when there is a specific and common one for the context. Suggested "Переплавляет металлолом..." -
19 Nov, '25
Gin Fuyou Admin9: Power
- Vertical shaft description: is misleading. It doesn't connect "from bottom to top". It can connect from bottom and from top. Suggested: "Может подключаться так же вертикально - снизу и сверху."
- it's flavour text: Has a joke about power consumption increasing (going up) and shaft being able to connect at top (go up) which is very hard to read with current wording. Suggested adjustment: "Пригодится, когда потребление энергии идёт вверх."
- Power shaft flavour text: Looks bland and repeating after other references to Kazko's inventions. References to flavour of removed structures is a bit of strech I think. I suggest adding some reference to GOELRO since many flavours already suggest phrasing by certain historical figures. E.g. "Улучшая это приспособление Дедушка Казко мечтал о механизации всего мира!" -
19 Nov, '25
Gin Fuyou Admin10: Beaver names
Ma Ngonel - "Мать Нгонель", I see it's not first translation attempt, but it's still obviously off because it's hard to read it's pun on "Mangonel" siege machine. I don't see why you don't use an obvious option: "Мама Нгонель". "Мать" is literally "Mother" but when used without context with name, it looks like an address to a nun \ abbess of a woman's convent. While "Мама" is more common-speech and affectionate "Mom", which seem to fit the lore much better than neutral and literary "Мать" -
19 Nov, '25
Gin Fuyou AdminO' Kazko - "Старик Казко". "Старик" has two most common usages: simply "old man" very neutral and rather cold or a jokingly address to a friend like "hey, pal". Pretty much same kind of disposition as with Ma Ngonel, except there is not extra possible meaning with given usage.
I suggest changing it for more affectionate "Дедушка Казко" "Grandpa Kazko". Another reason to do it is that it's the word historically commonly used to affectionately mention a certain historical leader, to which a number of flavour text are clearly refer to.